venerdì 29 maggio 2015

Jabberwocky di Lewis Carroll

Jabberwocky di Lewis Carroll


Jabberwocky (1)


Jabberwocky                                                                  Il Ciarlestrone


’Twas brillig, and the slithy toves                                   Era brillosto e gli alacridi tossi
Did gyre and gimble in the wabe;                                  Succhiellavano scabbi nel pantùle:
All mimsy were the borogoves,                                    Mèstili eran tutti i papparossi,
And the mome raths outgrabe.                                     E strombavan musando itartarocchi.
“Beware the Jabberwock, my son!                              “Attento al Ciarlestrone, figlio mio!
The jaws that bite, the claws that                                Fauci che azzannano, zampe
[catch [che ti artigliano!
Beware the Jubjub bird, and                                        Attento all’uccel Giuggio,
[shun [e attento ancora
The Frumious Bandersnatch!                                      ” Al fumíbondo Chiappabanda!”
He took his vorpal sword in hand:                              Afferrò quello la sua vorpida lama:
Long time the manxome foe he sought                       – A lungo il manson nemico cercò...
So rested he by the Tumtum tree,                             Così sostò presso l’albero Tonton,
And stood awhile in thought.                                      E riflettendo alquanto dimorò.
And as in uffish thought he stood,                             E mentre in bellico pensier si trattenea,
The Jabberwock, with eyes of flame,                       Il Ciarlestrone con occhi di brage
Came whiffling through the tulgey wood,                  Venne sifflando nella tulgida selva,
And burbled as it came!                                            Sbollentonando nella sua avanzata!
One, two! One, two! And through                             Un, due! Un, due! E dentro e dentro
[and through
The vorpal blade went snicker-snack!                     Scattò saettante la vorpida lama!
He left it dead, and with its head                               Ei lo lasciò cadavere, e col capo
He went galumphing back.                                        Se ne venne al ritorno galumpando.
“And hast thou slain the Jabberwock?                     “E hai tu ucciso il Ciarlestrone?
Come to my arms, my beamish boy!                        Fra le mie braccia, o raggioso fanciullo!
O frabious day! Callooh! Callay!                               ” O giorno fragoso! Callò! Callài!”
He chortled in his joy.                                                Stripetò quello dalla gioia.
’Twas brillig, and the slithy toves                               Era brillosto, e gli alacridi tossi
Did gyre and gimble in the wabe;                              Succhiellavano scabbi nel pantùle:
All mimsy were tbc borogoves,                                 Méstili eran tutti i papparossi
And the mome raths outgrabe.                                  E strombavan musando tartarocchi.


carrol10

Nessun commento:

Posta un commento

Post in evidenza

"Versi e prose in piena Libertà" il blog: IL RITORNO DI LILITH di Joumana Haddad

"Versi e prose in piena Libertà" il blog: IL RITORNO DI LILITH di Joumana Haddad :     IL RITORNO DI LILITH di Joumana Haddad...