giovedì 24 gennaio 2013

L'INVITATION AU VOYAGE [INVITO AL VIAGGIO] di Charles Baudelaire


L'INVITATION AU VOYAGE [INVITO AL VIAGGIO]  di Charles Baudelaire



Mon enfant, ma soeur, [Mia bambina, sorella mia
Songe à la douceur [pensa alla dolcezza]
D’aller là-bas vivre ensemble! [d'andare a vivere laggiù insieme!]
Aimer à loisir, [Amare appagati,]

Aimer et mourir [amare e morire]
Au pays qui te ressemble! [nel paese che ti somiglia!]
Les soleils mouillés [I soli umidi]
De ces ciels brouillés [di quei cieli torbidi]
Pour mon esprit ont les charmes [hanno per il mio spirito gli incanti]
Si mystérieux [così misteriosi]
De tes traîtres yeux, [dei tuoi ingannevoli occhi]
Brillant à travers leurs larmes. [che brillano attraverso le lacrime.]

Là, tout n’est qu’ordre et beauté, [Laggiù, tutto non è che ordine e bellezza,]
Luxe, calme et volupté. [lusso, calma e voluttà.]

Des meubles luisants [Lucidi mobili,]
Polis par les ans, [levigati dagli anni,]
Décoreraient notre chambre; [ornerebbero la nostra stanza;]
Les plus rares fleurs [i fiori più rari,]
Mêlant leurs odeurs [confonderebbero i loro odori]
Aux vagues senteurs de l’ambre, [ai vaghi sentori dell'ambra,]
Les riches plafonds, [i ricchi soffitti,]
Les miroirs profonds, [gli specchi profondi,]
La splendeur orientale, [lo splendore orientale,]
Tout y parlerait [tutto parlerebbe]
À l’âme en secret [nel segreto dell'anima]
Sa douce langue natale. [nella sua dolce lingua natia.]

Là, tout n’est qu’ordre et beauté, [Laggiù, tutto non è che ordine e bellezza,]
Luxe, calme et volupté. [lusso, calma e voluttà.]

Vois sur ces canaux [Guarda su quei canali]
Dormir ces vaisseaux [dormire quei vascelli]
Dont l’humeur est vagabonde; [dall'indole vagabonda:]
C’est pour assouvir [è per appagare]
Ton moindre désir [ogni tuo desiderio]
Qu’ils viennent du bout du monde. [che vengono dai confini del mondo.]
Les soleils couchants [I soli al tramonto]
Revêtent les champs, [vestono i campi,]
Les canaux, la ville entière, [i canali, la città intera,]
D’hyacinthe et d’or; [di giacinto e d'oro;]
Le monde s’endort [il mondo s'addormenta]
Dans une chaude lumière [in una calda luce.]

Là, tout n’est qu’ordre et beauté, [Laggiù, tutto non è che ordine e bellezza,]
Luxe, calme et volupté. [lusso, calma e voluttà.]

POESIA LETTA DA LUIGI VANNUCCHI



INVITO AL VIAGGIO di Franco Battiato (testo tratto dalla poesia di Charles Baudelaire)



Ti invito al viaggio
in quel paese che ti somiglia tanto.
I soli languidi dei suoi cieli annebbiati
hanno per il mio spirito l'incanto
dei tuoi occhi quando brillano offuscati.
Laggiù tutto é ordine e bellezza,
calma e voluttà.
Il mondo s'addormenta in una calda luce
di giacinto e d'oro.
Dormono pigramente i vascelli vagabondi
arrivati da ogni confine
per soddisfare i tuoi desideri.
Le matin j'écoutais
les sons du jardin
la langage des parfums
des fleurs.




Nessun commento:

Posta un commento

Post in evidenza

"Versi e prose in piena Libertà" il blog: IL RITORNO DI LILITH di Joumana Haddad

"Versi e prose in piena Libertà" il blog: IL RITORNO DI LILITH di Joumana Haddad :     IL RITORNO DI LILITH di Joumana Haddad...