Tratto da "L ’ a r c a n g e l i c o"
di Georges Bataille
tu parles comme le rire
tu parli come se ridessi
les vents dressent tes cheveux
il vento scompiglia i tuoi capelli
l’angoisse serrant le cœur
l’angoscia che stringe il cuore
précipite ta moquerie
precipita la tua insolenza
tes mains derrière ma tête
le tue mani dietro la mia testa
ne saisissent que la mort
non afferrano che la morte
tes baisers riants ne s’ouvrent
i tuoi baci radiosi non si aprono
qu’à ma pauvreté d’enfer
che alla mia povertà d’inferno
sous le baldaquin sordide
sotto il baldacchino sordido
où pendent les chauves‐souris
da cui pendono i pipistrelli
ta merveilleuse nudité
la tua magnifica nudità
n’est qu’un mensonge sans larmes
è solo una menzogna senza lacrime
mon cri t’appelle dans le désert
il mio grido t’invoca nel deserto
où tu ne veux pas venir
dove tu non vuoi venire
mon cri t’appelle dans le désert
il mio grido t’invoca nel deserto
pù tes rêves s’accompliront
dove i tuoi sogni si compiranno
ta bouche scellée à ma bouche
con la tua bocca incollata alla mia
et ta langue dans mes dents
e la tua lingua fra i miei denti
l’immense mort t’accuillera
l’immensa morte ti accoglierà
l’immense nuit tombera
l’immensa notte calerà
alors j’aurai fait le vide
allora avrò fatto il vuoto
dans ma tête abandonnée
nella tua testa che s’abbandona
ton absence sera nue
la tua assenza sarà nuda
comme une jambe sans bas
come una gamba senza calza
en attendant le désastre
in attesa del disastro
où la lumière s’éteindra
che spegnerà la luce
je serai doux dans ton cœur
sarò dolce nel tuo cuore
comme le froid de la mort.
come il freddo della morte.
Ph.: Edward Weston,Nude, 1936
Nessun commento:
Posta un commento